Zechariah 9:17

HOT(i) 17 כי מה טובו ומה יפיו דגן בחורים ותירושׁ ינובב בתלות׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3588 כי For H4100 מה how H2898 טובו great his goodness, H4100 ומה and how H3308 יפיו great his beauty! H1715 דגן corn H970 בחורים shall make the young men H8492 ותירושׁ and new wine H5107 ינובב cheerful, H1330 בתלות׃ the maids.
Vulgate(i) 17 quid enim bonum eius est et quid pulchrum eius nisi frumentum electorum et vinum germinans virgines
Clementine_Vulgate(i) 17 Quid enim bonum ejus est, et quid pulchrum ejus, nisi frumentum electorum, et vinum germinans virgines?]
Wycliffe(i) 17 For what is the good of hym, and what is the faire of hym, no but whete of chosun men, and wyn buriownynge virgyns?
Coverdale(i) 17 O how prosperous and goodly a thynge shall that be? The corne shall make the yongemen chearefull, and the new wyne the maydens.
MSTC(i) 17 O how prosperous and goodly a thing shall that be: The corn shall make the young men cheerful, and the new wine the maidens.
Matthew(i) 17 O how prosperous & goodlye a thinge shall that be? The corne shall make the yong men chearefull, and the newe wyne the maydens.
Great(i) 17 O how prosperous and goodly a thynge shal that be? The corne shall make the yonge men chearefull, and the new wyne the maydens.
Geneva(i) 17 For howe great is his goodnesse! and howe great is his beautie! corne shall make the yong men cherefull, and newe wine the maides.
Bishops(i) 17 O how prosperous and goodly a thing shall that be? For the corne shall make the young men cheareful, and the newe wine the maydens
DouayRheims(i) 17 For what is the good thing of him, and what is his beautiful thing, but the corn of the elect, and wine springing forth virgins?
KJV(i) 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
KJV_Cambridge(i) 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
Thomson(i) 17 Because if there be any thing good it is his, if any thing comely it is his; with regard to corn for the youths, and flavourous wine for virgins,
Webster(i) 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
Brenton(i) 17 For if he has anything good, and if he has anything fair, the young men shall have corn, and there shall be fragrant wine to the virgins.
Brenton_Greek(i) 17 Ὅτι εἴ τι ἀγαθὸν αὐτοῦ, καὶ εἴ τι καλὸν αὐτοῦ, σῖτος νεανίσκοις, καὶ οἶνος εὐωδιάζων εἰς παρθένους.
Leeser(i) 17 For how great will be that generation’s happiness, and how great its beauty! corn shall make the young men sing joyfully, and new wine the virgins.
YLT(i) 17 For what His goodness! and what His beauty! Corn the young men, And new wine the virgins—make fruitful!
JuliaSmith(i) 17 For what his good, and what his beauty! Grain shall cause the young men to increase, and new wine the virgins.
Darby(i) 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! Corn shall make the young men flourish, and new wine the maidens.
ERV(i) 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men flourish, and new wine the maids.
ASV(i) 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For how great is their goodness, and how great is their beauty! Corn shall make the young men flourish, and new wine the maids.
Rotherham(i) 17 For how excellent it is! Yea how beautiful! Corn, shall make the young men flourish, and new wine the maidens.
CLV(i) 17 For how good is He! And how lovely is He! Grain for choice men, and grape juice will He produce for virgins."
BBE(i) 17 For how good it is and how beautiful! grain will make the young men strong and new wine the virgins.
MKJV(i) 17 For how great is its goodness and how great its beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
LITV(i) 17 For how great is its goodness, and how great its beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
ECB(i) 17 How great his goodness and how great his beauty! crop flourishes the youths; and juice the virgins.
ACV(i) 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
WEB(i) 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.
NHEB(i) 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty. Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.
AKJV(i) 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
KJ2000(i) 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men cheerful, and new wine the maidens.
UKJV(i) 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
TKJU(i) 17 For how great is His goodness, and how great is His beauty! Grain kernels shall make the young men cheerful, and new wine the virgins.
EJ2000(i) 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! The wheat shall make the young men cheerful, and the wine the maids.
CAB(i) 17 For if He has anything good, and if He has anything fair, the young men shall have grain, and there shall be fragrant wine to the virgins.
LXX2012(i) 17 For if he has anything good, and if he has anything fair, the young [men shall have] corn, and [there shall be] fragrant wine to the virgins.
NSB(i) 17 »How great is his goodness! How great is his beauty! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.«
ISV(i) 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men thrive, and new wine the virgins.
LEB(i) 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women.
BSB(i) 17 How lovely they will be, and how beautiful! Grain will make the young men flourish, and new wine, the young women.
MSB(i) 17 How lovely they will be, and how beautiful! Grain will make the young men flourish, and new wine, the young women.
MLV(i) 17 For how great is his goodness and how great is his beauty! Grain will make the young men flourish and new wine the virgins.

VIN(i) 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women.
Luther1545(i) 17 Denn was haben sie Gutes vor andern und was haben sie Schönes vor andern? Korn, das Jünglinge, und Most, der Jungfrauen zeuget.
Luther1912(i) 17 Denn was haben sie doch Gutes, und was haben sie doch Schönes! Korn macht Jünglinge und Most macht Jungfrauen blühen.
ELB1871(i) 17 Denn wie groß ist seine Anmut, und wie groß seine Schönheit! Das Korn wird Jünglinge und der Most Jungfrauen wachsen lassen.
ELB1905(i) 17 Denn wie groß ist seine Anmut, und wie groß seine Schönheit! Das Korn wird Jünglinge und der Most Jungfrauen wachsen lassen.
DSV(i) 17 Want hoe groot zal zijn goed wezen en hoe groot zal zijn schoonheid wezen! Het koren zal de jongelingen, en de most zal de jonkvrouwen sprekende maken.
Giguet(i) 17 Car si quelque chose est Son bien, si quelque chose est Sa beauté, c’est le pain pour les jeunes hommes, et le vin d’odeur de suavité pour les vierges.
DarbyFR(i) 17 Car combien grande est sa bonté! et combien grande est sa beauté! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.
Martin(i) 17 Car combien sera grande sa bonté, et sa beauté ? Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin doux rendra ses vierges éloquentes.
Segond(i) 17 Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
SE(i) 17 Porque ­cuánta es su bondad, y cuánta su hermosura! El trigo alegrará a los jóvenes, y el vino a las doncellas.
ReinaValera(i) 17 Porque ­cuánta es su bondad, y cuánta su hermosura! El trigo alegrará á los mancebos, y el vino á las doncellas.
JBS(i) 17 Porque ¡cuánta es su bondad, y cuánta su hermosura! El trigo alegrará a los jóvenes, y el vino a las doncellas.
Albanian(i) 17 Sa e madhe do të jetë mirësia e tij dhe sa e madhe bukuria e tij! Gruri do t'i rritë të rinjtë, dhe mushti vajzat.
RST(i) 17 О, как велика благость его и какая красота его! Хлеб одушевит язык у юношей и вино –у отроковиц!
Arabic(i) 17 ما اجوده وما اجمله. الحنطة تنمي الفتيان والمسطار العذارى
Bulgarian(i) 17 Защото колко велика е благостта Му и колко велика е красотата Му! Житото ще направи юношите да цъфтят, а младото вино — девиците.
Croatian(i) 17 Ah, kako li će sretan, kako lijep biti! Od žita će rasti mladići, a od slatkog vina djevice.
BKR(i) 17 Nebo aj, jaké blahoslavenství jeho, a jak veliká okrasa jeho! Obilé mládence a mest panny učiní mluvné.
Danish(i) 17 Thi hvor stor skal dets Herlighed og hvor stor dets Skønhed være sorn skal bringe unge Karle og Most unge Piger til at blomstre frem.
CUV(i) 17 他 的 恩 慈 何 等 大 ! 他 的 榮 美 何 其 盛 ! 五 榖 健 壯 少 男 ; 新 酒 培 養 處 女 。
CUVS(i) 17 他 的 恩 慈 何 等 大 ! 他 的 荣 美 何 其 盛 ! 五 榖 健 壮 少 男 ; 新 酒 培 养 处 女 。
Esperanto(i) 17 CXar kiel granda estas Lia boneco, kaj kiel granda estas Lia beleco! Pano vigligos la junulojn, kaj mosto la junulinojn.
Finnish(i) 17 Sillä kuinka paljo hyvää heillä on, ja kuinka suuri kauneus heillä on? Jyvät siittävät nuorukaiset ja viina neitseet.
FinnishPR(i) 17 Sillä kuinka suuri onkaan oleva heidän onnensa, heidän ihanuutensa: vilja saa kasvamaan nuorukaiset ja rypälemehu neitsyet!
Haitian(i) 17 Ala bon sa pral bon nan peyi a! Ala bèl peyi a pral bèl! Jenn gason ak jenn fi pral grandi ak tout grenn jaden ak tout diven yo pral rekòlte nan peyi a.
Hungarian(i) 17 Oh, mily nagy az õ jósága és mily nagy az õ kedvessége! Ifjakat tesz virágzóvá a gabona, és leányokat a must.
Indonesian(i) 17 Alangkah baik tanah TUHAN nantinya, alangkah baik dan indahnya! Di situ anggur dan gandum tumbuh pesat, membuat pemuda-pemudi bertambah kuat.
Italian(i) 17 Perciocchè quanta sarà la sua bontà? e quanta la sua bellezza? il frumento farà crescere e fiorire i giovani, e il mosto le fanciulle.
ItalianRiveduta(i) 17 Poiché qual prosperità sarà la loro! e quanta sarà la loro bellezza! Il grano farà crescere i giovani, e il mosto le fanciulle.
Korean(i) 17 그의 형통함과 그의 아름다움이 어찌 그리 큰지 소년은 곡식으로 강건하며 처녀는 새 포도주로 그러하리로다
Lithuanian(i) 17 Koks didis Jo gerumas ir grožis. Javai pradžiugins jaunuolius ir jaunas vynas mergaites.
PBG(i) 17 Albowiem oto o jakie błogosławieństwo jego! i jako wielka ozdoba jego! Zboże młodzieńców, a moszcz panny mowne uczyni.
Portuguese(i) 17 Pois quão grande é a sua bondade, e quão grande é a sua formosura! o trigo fará florescer os mancebos e o mosto as donzelas.
Norwegian(i) 17 for hvor herlig er det ikke, og hvor fagert! Av dets korn skal unge menn og av dets vin jomfruer blomstre op.
Romanian(i) 17 O! Cît sînt de înfloritori! Cît sînt de frumoşi! Grîul va veseli pe tineri, şi mustul pe fete.
Ukrainian(i) 17 і що за добро Його буде, і що за краса Його! Збіжжя поможе рости юнакам, а дівчатам вино молоде.